我們去了大巴扎附近一間很細小的維文書店。剛踏入書店時, 門口就有人用口音強勁的普通話跟我說:「這裡沒有漢語書。」
我回頭跟那維族人說:「我就是知道這裡不賣中文書才進來。」
我們對他們的書藉很好奇, 不過老闆對我們這三個不速之客更加好奇。 老闆的弟弟是文學老師, 一見英格蘭族人就用英語說:「我很喜歡看《達文西密碼》! 那本書, 太棒了!」
然後, 他就拿出一本翻成維文的《達文西密碼》出來和友人討論神學問題。我翻了翻那本書, 除了價目, 我沒有一隻字看得懂, 不過翻譯成維文的小說價錢之高昂真的嚇了我一跳--人民幣68元!由人民文學出版社出版的簡體中文版也不過賣二十大元而已!也就是說,維族人如果要欣賞同一部外國作品,要付出比漢族人三倍有多的價錢。
我再看看書店內其他本地維文小說,平均都是十多二十元左右。我們問老闆的弟弟有沒有好的維族文學作品介紹,他指出了數本作品;我們再問有沒有中文譯本,他就說,應該沒有了。
書店還有很多維文版《讀者》雜誌,主要都是由中文翻過來的。其中一期的封面引起了我和友人的注意。那是一幅彩繪,是一眾新疆不同少數民族的小孩開心地蜂擁著胡錦濤。
「嘩! 乜搞D咁既嘢!」我們都異口同聲地說。友人問老闆的弟弟怎麼看。他搖搖頭,然後很簡單直接地回答:「都是想像出來的。」
之後,我有點死心不熄,再去團結路的新華書店,那裡的維文作品最集中,而且去年認識的一位維族朋友也是那邊的店員,找她來給我介紹維族文學最好不過。
但小書店的老闆弟弟說的沒錯,他介紹那些好的維語文學作品,連新華書店也沒有找到中文版。店員朋友古麗找了好久,也找不到他介紹的作品的中譯本。所以,中文讀者若想讀好的維族文學作品,與維族人想讀外國作品一樣困難。
最後,古麗在書店中找了大半天才找到幾本維族人所寫的現代言情小說給我看,有中文版。我翻了翻,全是維族的女性作者,其實三本也不是很吸引的內容,都是一些像岑海倫和張小嫻之類的愛情小品。最後我買了由維族作者用中文創作的小說《再婚》。我知道這本書不能看出維族文學的水平,我買來看,純粹是想知道新疆(政府)容許什麼維族作品「出口」。除了古代的維族文學如《樂福智慧》和幾名維族詩人的作品集外,現代的作品很多都是一些二三流的小說,包括那本《再婚》,絕對是典型的韓劇哭哭啼啼橋段,然後突然之間大團圓結局。
我再問了古麗:你最喜歡的是哪個維族人作家?有哪一本你覺得是現代維族文學的經典作品?她搖了搖頭,指著書架上那些維文書籍,說:「都在這裡了,就是沒有中文版的。」
找不到我想要的書,反而看到多本暢銷中文作品的維文翻譯本,包括《兄弟》和《狼圖騰》,都很貴,上面還鋪了一層灰塵。
如果翻譯是促進文化交流的技能和工具,那麼,新疆的翻譯活動,由選什麼來譯,譯成怎樣,還有翻譯本的定價,大概也反映了新疆的文化交流出現了什麼問題。






