香港新浪網 MySinaBlog
« 上一篇 | 下一篇 »
華仔 | 7th Jan 2008, 12:54 | 我們的地球儀 | (1566 Reads)

相信不少人也曾收過銀行寄來的信件, 說他們已「預先批核」某個數額的貸款, 只是等你去申請。

這些垃圾郵件一直都很困擾我, 而更困擾我的是大如匯豐銀行的郵件上都有很多垃圾英語。不過, 來到美國, 我才知道原來這些垃圾英語更多, 而且很多都是由傳媒界的專業寫手懶專業寫出來的。有人看不過眼, 出了本書, 指出個中一些常見但其實不應出現的例子。你不能說這些用法錯, 只是不知所謂而已。當中當然有以上的例子「預先批核」---- "pre-approved"了。什麼叫做「you are pre-approved for a credit card/loan/mortgage」? 我們依然要填表apply and be approved。所以pre-approved其實只是銀行有你個名和地址而已。

另外還有更離譜的, 我索性照文錄出來:

"The flight attendant's pre-board seems to mean to get on the plane before you get on the plane. By the same token, how can one "pre-plan" or "pre-arrange" or "pre-establish"? You MUST plan and arrange and establish beforehand. A word such as "pre-plan" means something akin to planning to plan.

"A builder "pre-sells" units in a housing project still under construction. Yes, I understand he'll use that money to finish the project, but what's going to happen afterhe's pre-sold and we've pre-purchased? Isn't he really just selling, and we just buying?"

以上的例子, 其實在中文也很常見, 尤是「xx化」和「xx性」 , 大概是受英語中的「-wise」和「-ize」影響, 而很多時就算是的英語中, 這兩個字尾也是不必要的。電視新聞報導員說:「budget-wise and policy-wise pre-planning should be finalized soon」。

歡迎進入無化無性不歡的紀元。